mezinárodní SEO
Prodáváte-li své zboží nebo služby na mezinárodních trzích, vyhněte se překladovým a lokalizačním nástrahám.

Působíte více než jen v jedné zemi nebo více než v jednom jazyce? Přinášíme vám tipy, jak se vyhnout běžným překladovým a lokalizačním nástrahám v rámci SEO, které by ve standardní situaci mohly zhoršovat pozici vašich webových stránek ve výsledcích vyhledávání.

Chyby v překladu

Dávejte si pozor na překladatelské chyby, které mohou ohrozit nejen gramatiku, ale také formulaci textů a poškodit tak šanci vašeho webu na dobré hodnocení v rámci výsledků vyhledávání. 

Najměte si rodilého mluvčího

Nemáte další jazyk, ve kterém svůj web prezentujete na opravdu perfektní úrovni? Nebo si chcete být jednoduše jisti, že jsou informace na vašem webu správné po jazykové stránce? Nejjednodušším a zároveň nejlepším řešením je najmout si rodilého mluvčího nebo kvalifikovaného překladatele. Věřte, že Google Překladač ani jiný internetový překladač není v tomto případě tím pravým řešením. Pokud na vaše stránky narazí rodilí mluvčí, z velké pravděpodobností na nich naleznou hned několik přinejmenším dialektických nebo idiomatických rozdílů. Takovéto stránky nepůsobí důvěryhodně a díky nekvalitnímu překladu tak můžete ztratit velké množství potencionálních zákazníků.

Používat Google Překladač vám k překladu webových stránek nedoporučuje ani samotná společnost Google, jestliže neprojde překlad kontrolou reálným člověkem. Toto jednání může dokonce považovat za spam, což pohorší vašim stránkám ve výsledcích vyhledávání. Automatický překlad může být navíc pro vyhledávače neviditelný, jelikož může působit jako spam a váš web by tak mohl přijít o velké množství potencionálních zákazníků, jelikož by se k nim obsah jednoduše nedostal.

Dejte si pozor i na zemi původu rodilého mluvčího. Představte si situaci, že své produkty nebo služby doručujete do Rakouska. Je sice možné, že německy mluvící člověk narozený a žijící v Německu bude umět německy a lidé žijící v Rakousku mu budou rozumět, ale používaný dialekt může být odlišný a nemusí jim tak jazyk znít zcela přirozeně. V horším případě se může stát, že dojde k nedorozumění a budete muset poté opravdu usilovat o znovuzískání důvěry pro své produkty či služby na rakouském trhu.

Špatná lokalizace

Představte si následující situaci: Německy mluvící člověk žijící v České republice hledá něco na internetu. Stránka určená pro německý trh však překoná ve výsledcích vyhledávání stránky vytvořené pro lidi žijící v České republice. Uživatel tak skončí na německém webu, kde pravděpodobně zjistí, že i když internetový obchod nabízí zboží, které potřebuje, pravděpodobně zde nebude mít nejlepší zkušenost. Obchod například bude udávat možnost osobního vyzvednutí pouze v Německu. Uživatel tak obchod opustí a hledá alternativu i přesto, že může mít i českou verzi stránek a nabízet možnost osobního vyzvednutí zboží v České republice.

Pokud jste majitelem internetového obchodu z našeho příkladu, tedy webu se špatnou lokalizací, míra opuštění vašich stránek bez provedení konverze bude opravdu vysoká, zatímco zapojení bude minimální. Proč tomu tak je? Nejčastěji tato situace nastávala z důvodu, že byla původní (německá) varianta webu spuštěna jako první. Vzhledem k tomu, že stránka v Kanadě může být víceméně duplicitní, první publikovaná stránka často vyhraje ve výsledcích vyhledávání (v SERP). Tuto situaci bylo donedávna možné ošetřit za pomocí Google Search Console, funkce však byla nedávno zrušena.

Pomocníkem vám bude hreflang nebo sitemap

Atribut hreflang slouží k informování vyhledávačů o jazyce, který je použit na konkrétní stránce. Tím umožňuje vyhledávačům poskytovat tuto stránku jako relevantní výsledek pro uživatele, kteří vyhledávají ve stejném jazyce. Jedná se o sadu metaznaček nebo XML sitemap, která má za úkol určit, pro který jazyk a zemi je webová stránka určena, což umožní vyhledávačům poslat uživatele na stránku, která je jim určena. Jak na to vysvětluje ve svém návodu společnost Google.

Závěr

Prodáváte-li své zboží nebo služby na mezinárodních trzích, dbejte na správný překlad provedený ideálně rodilým mluvčím nebo minimálně rodilým mluvčím zkontrolovaný strojový překlad.

Myslete také na to, že vyhledávače ne vždy umí správě určit zamýšlený jazyk a zemi,  informujte je proto ručně o značkách hreflang nebo sitemap, které jsou nejlepším způsobem, jak se vyhnout vysoké míře opuštění stránky bez provedení konverze z důvodu zobrazení špatně lokalizovaných webových stránek.

Buďte připraveni a dělejte vše pro to, abyste nezhoršovali SEO svých stránek a naopak jim pomohli v zobrazování ve výsledcích vyhledávání.

Teprve s expanzí do zahraničí začínáte? Přečtěte si více tipů, jak svůj web optimalizovat, aby byl dostupný zahraničním návštěvníkům.

Zdroj: marketingland.com, facebook.com, cpcstrategy.com

Autor: Gabriela Soukupová

Foto zdroj: pixabay.com

Více článků z blogu

Používáme tyto nástroje

WordPress
PrestaShop
WooCommerce
Upgates
FastCentrik
Shoptet
GA4
Google Merchant
Google Tag Manager
Collabim
Marketing Miner
ahrefs
ecomail
Mailchimp